Les traductions assermentées en France
Nous sommes une agence spécialisée dans la traduction de tout type de documents (administratifs, juridiques, commerciaux, médicaux et d’autres relevant de domaines spécifiques )
Si lors de vos démarches administratives vous présentez un document étranger auprès des institutions françaises ou auprès des ambassades, on vous demandera de présenter une traduction assermentée.
En France, il est exigé qu’un traducteur assermenté soit chargé des traductions officielles. Nos traducteurs sont soigneusement sélectionnés pour leur compétence, leur expérience et leur domaine d’excellence évalués par un test. Ils sont tous assermentés près d’une Cour d’appel. Nous mettons tout en œuvre pour assurer un retour rapide de vos travaux tout en maintenant une qualité et des coûts avantageux.
Pour les traductions officielles utilisées en France, la signature et le cachet du traducteur assermenté apposés sur le document traduit valident la traduction auprès de l’ensemble des autorités compétentes.
Apostille et Légalisation
L´authenticité de la signature du traducteur juré peut être confirmée par l’ajout d’une Apostille. Celle-ci est valable dans les pays qui ont ratifié le Traité de La Haye du 5 octobre 1961. Ce traité supprime l´exigence de Légalisations diplomatiques ou consulaires des actes publics étrangers établis sur le territoire de l´un des pays signataires du traité. En France, le document original et sa traduction doivent être présentées au bureau de l’Apostille de la Cour où est rattaché la personne (tel le notaire) ayant légalisé la signature du traducteur assermenté.
Dans les pays non signataires de ce traité, la Légalisation est obligatoire. La Légalisation de la signature du traducteur juré sur les documents qu´il émet est réglée par l´article 4 de la Loi des Traducteurs Jurés. La Légalisation peut être effectuée dans la mairie, chez un notaire ou dans une chambre du commerce, là où le traducteur a fait enregistrer sa signature. Cette procédure est beaucoup plus compliquée que la pose d´une Apostille. En effet, après la Légalisation de la signature, le document doit être présenté successivement au Ministère des Affaires Étrangères et au consulat du pays concerné, après quoi il peut être envoyé dans le pays de destination.
Des droits fiscaux doivent être payés tant dans le cas de l´Apostille que pour la Légalisation.
Nous pouvons vous aider à répondre à ces exigences, mais avant de commander une traduction, nous vous conseillons de vérifier auprès des autorités destinataires suivantes quelles sont leurs exigences :
l’OFII – Le bureau de l’état-civil – Le Ministère de l’intérieur – Le Ministère de l’Europe et des affaires étrangères.
Nos traductions assermentées sont acceptées également par les universités, les banques, les autorités locales, les Cours d’appel et les ambassades basées en France et à l’Etranger. Les traductions sont donc reconnues dans le monde entier.